原盘素材为A Few Good Men 1992 UHD Blu-ray 2160p HEVC TrueHD Atmos 7.1-PTer
VCD德加拉老国配原版、修正版DTS-HD MA 7.1,由本人原创混音
央视新国配原版、修正版DTS-HD MA 7.1,由本人原创混音
原盘自带官方简繁中文字幕2条
6条简繁中文字幕特效(静态),由本人制作
VCD德加拉国配简繁中文字幕,由本人听打及细调时间轨
中英文对白字幕,原取自网络,为保证质量,几乎全部推倒重译,也算本人原创翻译了,而且大量细调时间码
本DIY菜单已改,区码去除,制作中受教于 真情 和 天子(JAVA签名及区码去除由 天子 代劳),特此鸣谢两位大侠!
另致谢网络原始素材(原盘及中英文字幕)发布者!
本DIY经杰科5300、PDVD20、DVDF PLr6测试,完美菜单导航播放电影顺序场景和分类场景(原盘设置了2种播放形式)。
转载本资源及相关素材、提取发布或作为压制源,敬请保重人品,谢谢!
美国经典的军事司法题材电影,法庭辩论精彩绝伦,也是阿汤哥和大波米的经典作品。
影片经典,至今未见上乘DIY,闲来试手,几乎全部素材都自己动手:
两条经典国配,因对台本中个别词语翻译错误不满意,特利用两条国配互为补正,额外制作2条修正版国配音轨,加上原版2条,总共制作了4条次世代国配,费时耗精......
自行听打VCD国配字幕以飨“国配字幕迷”,因国配发声时间很多与原声不同(特别是镜头离人物较远、未入画或背影时),所以国配字幕要大量细调字幕时间码;中英字幕原取自网络,本想修正而已,结果完美强迫症发作,最终变成原创翻译了,同样大量细调时间码,费时耗精......
央视国配字幕暂时欠奉,没精力了......
静态特效,效果不敢与专做新片动态酷炫特效的其他大家相比,唯拙作有一点独异于别家:本人做字幕,繁体是繁体,简体是简体,繁体字幕包括特效全部用繁体字且用港台字形,不会出现特效部分简体、对白部分繁体之虞,繁体字型也选用旧字体(港台),不用新字体(大陆),望周知。
关于“修正版国配”,特节录本人发布音轨时的说明供参考:
VCD版国配DTS-HD 7.1:
两条经典配音相较,我更喜欢这条VCD的老配音,在译本上更生动有趣,配音语调与老配音一样偏高(央视配音相对语调稍嫌低沉),更能调动戏氛。
但这条90年代的老配音也有很大的遗憾,也许由于年代原因,当时国人对于现代军事制度和文化素养的欠缺,造成了这条配音里,对美军军兵种、军衔、职务等军事术语大量翻错,一定程度影响了剧情理解。比如片中全部中尉译成上尉,海军陆战队全部译成海军,准下士(或者上等兵)译成下士,不仅使人在观影中有严重违和感,更容易误解剧情:
例一:明明一众主配角戴着中尉军衔,配音却一直叫上尉,作为军迷,严重不适。
例二:肯德瑞克中尉(陆战队marine,但配音错译成海军)对卡菲(海军navy)中尉说:我喜欢你们这些海军,我们每次打仗都是你们送我们过去的。如果如配音里两个同是海军,何来一个海军喜欢另一个海军呢(逻辑不通),该配音通篇的陆战队和海军统译成海军而造成的误解剧情和观影不适的地方很多。
例三:被告道森准下士lance corporal(或译为上等兵),与其他下士corporal都译成下士,在庭审中卡菲中尉质问肯德瑞克中尉说:其他人都晋升为下士,为何唯独道森得到这么可怜的军衔? 如果按配音中的道森也是下士,那何来“可怜的军衔”?
其它错译不一而足。
作为一个军迷,又喜欢这出戏,也喜欢这条配音,但难以忍受这些军事术语的硬伤…于是强迫症犯了,突发奇想,脑洞大开,除了调制一条VCD原装配音DTS-HDMA7.1外,利用两条配音(主要靠央视配音了)中其他地方挖补的方式,纠正配音中的译错词汇,而另外调制一条军迷强迫症修正版的VCD配音DTS-HDMA7.1。
两条音轨相较:
原装配音调制版:自然顺畅,听觉无碍,只要你不是军迷或者可以忍受和忽略错译就行。
军迷强迫症修正版:由于是挖补,替补处语调有差异,个别地方不自然,但解决了军迷无法忍受的错译问题。
调制该音轨,费时超过一个月,各种调试、修正对白位置、多次重来等等,不一赘叙......
央视版国配DTS-HD 7.1:
这条配音,军事术语绝大部分翻译准确,整体品质上乘。个人只稍嫌其语调稍沉,且与VCD老配音相比台本偏古板,部分翻译欠佳甚至个别有机译效果(如宪兵宣布开庭时喊:”与案件有关的人站上来,你的声音将会被听到“,这是典型的英式中文),还有可能因政治原因而篡改台词(如片中女龙套对卡菲中尉说:“代我向卡斯特罗问好”,改成了“祝你一切顺利”,趣味一下子没有了)。
在翻译方面,纠正了VCD版老配音的诸多军事术语错译,只有个别地方不对(如开篇女主走进长官办公室时,其中一人介绍说:这是“劳伦中校(commander)”,结果配音错译成“劳伦少校”,难道译者把美军的海军中校(3条粗杠)与海军少校(2粗1细杠)看混了?)
另外,对于该片的经典关键词:code red,我更喜欢VCD老配音的译法:“体罚”,简单明了,国人一看就懂;而央视译成“红牌法规”,就见人见智了。
鉴于上,既然VCD我都另外调制了修正版,所以央视版配音也另外制作了一条修正版,主要把开头那个“少校”纠正回“中校”,另外把“代我向卡斯特罗问好”要回来,还有,因个人喜好,把央视的“红牌法规”全替换成“体罚”,还有个别翻译错误或者效果不佳之处,替换成VCD版的台词……
◎译 名 好人寥寥 / 义海雄心 / 义海雄风(港) / 军人机密 / 军官与魔鬼(台)
◎片 名 A Few Good Men
◎年 代 1992
◎产 地 美国
◎类 别 剧情 / 悬疑 / 惊悚 / 犯罪
◎语 言 英语
◎上映日期 1992-12-11
◎IMDb评分 7.7/10 from 210040 users
◎IMDb链接
http://www.imdb.com/title/tt0104257
◎豆瓣评分 7.9/10 from 8310 users
◎豆瓣链接
https://movie.douban.com/subject/1295260/
◎片 长 138 分钟
◎导 演 Rob Reiner
◎编 剧 Aaron Sorkin
◎主 演 Tom Cruise
Jack Nicholson
Demi Moore
Kevin Bacon
Kiefer Sutherland
Kevin Pollak
◎标 签 美国 | 法律 | TomCruise | 剧情 | 美国电影 | 军事 | JackNicholson | 1992
◎简 介
在美国驻古巴关达那摩湾的海军基地,两名海军陆战队员道森和多尼被指控杀害了另一名士兵圣地亚哥。海军律师丹尼尔·卡菲(汤姆·克鲁斯 Tom Cruise 饰)和助手山姆被派接手此桩案件,他们调查到圣地亚哥曾希望调离基地,还举报过道森。卡菲本想进行庭外协调,争取两年刑期。然而 两名士兵坚持自己无罪,他们对圣地亚哥的行为是执行上级给他们下达的“红色条规”。所谓红色条规,就是一种军官默许的由士兵私下进行的训诫条规。
卡菲、山姆以及另一名女律师盖洛维(黛米·摩尔 Demi Moore 饰)组成辩方律师进行调查,而基地指挥官杰塞普上校(杰克·尼科尔森 Jack Nicholson 饰)是本案的关键人物,他拒绝了圣地亚哥的调离申请,对他下达了“红色条规”,事后私自篡改了飞行记录。卡菲虽然知道真相,却苦于证据不足,这种情况下若是指证杰塞普上校还会给自己带来麻烦。这场关乎正义的诉讼案,会有一个怎样的结果?
◎获奖情况
第65届奥斯卡金像奖(1993)
最佳影片(提名) 罗伯·莱纳 / 大卫·布朗 / 安德鲁·沙因曼
最佳男配角(提名) 杰克·尼科尔森
最佳剪辑(提名) Robert Leighton
最佳音响(提名) 凯文·奥康奈尔 / Robert Eber / 里克·克莱恩
- DISC INFO:
- Disc Title: Few Good Men, A – 4K Ultra HD
- Disc Label: A Few Good Men 1992 UHD Blu-ray 2160p HEVC TrueHD Atmos 7.1-guoren
- Disc Size: 70,037,826,050 bytes
- Protection: AACS2
- Extras: Ultra HD, BD-Java
- BDInfo: 0.7.5.8
- PLAYLIST REPORT:
- Name: 00001.MPLS
- Length: 2:18:01.272 (h:m:s.ms)
- Size: 69,771,841,536 bytes
- Total Bitrate: 67.40 Mbps
- VIDEO:
- Codec Bitrate Description
- ----- ------- -----------
- MPEG-H HEVC Video 47803 kbps 2160p / 23.976 fps / 16:9 / Main 10 @ Level 5.1 @ High / 10 bits / HDR10 / BT.2020
- AUDIO:
- Codec Language Bitrate Description
- ----- -------- ------- -----------
- Dolby TrueHD/Atmos Audio English 4535 kbps 7.1 / 48 kHz / 3895 kbps / 24-bit (AC3 Embedded: 5.1 / 48 kHz / 640 kbps / DN -31dB)
- DTS-HD Master Audio Chinese 1938 kbps 7.1 / 48 kHz / 1938 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) VCD修正版国配次世代
- DTS-HD Master Audio Chinese 1939 kbps 7.1 / 48 kHz / 1939 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) VCD原版国配次世代
- Dolby Digital Audio Japanese 640 kbps 5.1 / 48 kHz / 640 kbps / DN -31dB
- DTS-HD Master Audio Chinese 1990 kbps 7.1 / 48 kHz / 1990 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) CCTV修正版国配次世代
- DTS-HD Master Audio Chinese 1991 kbps 7.1 / 48 kHz / 1991 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) CCTV原版国配次世代
- Dolby Digital Audio Thai 384 kbps 5.1 / 48 kHz / 384 kbps / DN -31dB
- Dolby Digital Audio English 192 kbps 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / DN -31dB / Dolby Surround
- SUBTITLES:
- Codec Language Bitrate Description
- ----- -------- ------- -----------
- Presentation Graphics English 50.075 kbps
- Presentation Graphics English 48.584 kbps
- Presentation Graphics English 50.097 kbps
- Presentation Graphics English 48.614 kbps
- Presentation Graphics Chinese 45.936 kbps 原盘自带官方简体
- Presentation Graphics Chinese 45.657 kbps 原盤自帶官方繁體
- Presentation Graphics Chinese 58.277 kbps VCD修正版简体特效
- Presentation Graphics Chinese 54.659 kbps VCD修正版繁體特效
- Presentation Graphics Japanese 31.200 kbps
- Presentation Graphics Chinese 88.721 kbps 中英简体特效
- Presentation Graphics Chinese 86.173 kbps 中英繁體特效
- Presentation Graphics Chinese 48.547 kbps 中文简体特效
- Presentation Graphics Chinese 46.065 kbps 中文繁體特效
- Presentation Graphics French 0.063 kbps
- Presentation Graphics Japanese 0.086 kbps
- Presentation Graphics English 54.016 kbps
- Presentation Graphics Italian 41.486 kbps
- Presentation Graphics Japanese 9.826 kbps
- Presentation Graphics Korean 35.932 kbps
- Presentation Graphics Spanish 41.731 kbps
- FILES:
- Name Time In Length Size Total Bitrate
- ---- ------- ------ ---- -------------
- 00001.M2TS 0:00:00.000 2:18:01.272 69,771,841,536 67,402
复制代码